Stephanus(i)
8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Tregelles(i)
8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Nestle(i)
8 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
SBLGNT(i)
8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
f35(i)
8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Vulgate(i)
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
WestSaxon990(i)
8 Ða cwæþ se hælend hlädaþ nü & berað þære drihte ealdre & hi namon.
WestSaxon1175(i)
8 Ða cwæð se halend. hladeð nu. & berað þare drihte ealdre & hy naman.
Wycliffe(i)
8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
Tyndale(i)
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
Coverdale(i)
8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it.
MSTC(i)
8 And he said unto them, "Draw out now, and bear unto the governor of the feast." And they bare it.
Matthew(i)
8 And he sayd vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste. And they beare it.
Great(i)
8 And he sayeth vnto them: drawe out now, & beare vnto the gouerner of the feaste And they bare it.
Geneva(i)
8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
Bishops(i)
8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it
DouayRheims(i)
8 And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
KJV(i)
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
KJV_Cambridge(i)
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare
it.
Mace(i)
8 now fill out, said he, and carry it to the steward of the feast, which accordingly they did.
Whiston(i)
8 And Jesus saith unto them, Draw out now and bear unto the steward of the feast. And they bear [it].
Wesley(i)
8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast.
Worsley(i)
8 And he saith unto them,
Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried
it to him.
Haweis(i)
8 And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
Thomson(i)
8 then he saith to them, Draw out now and carry some to the master of the feast. And when they had carried,
Webster(i)
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Living_Oracles(i)
8 Then he said,
Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
Etheridge(i)
8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
Murdock(i)
8 He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
Sawyer(i)
8 And he said to them,
Now draw out and bear to the master of the feast; and they bore it.
Diaglott(i)
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
ABU(i)
8 And he says to them:
Draw out now, and bear to the ruler of the feast. And they bore it.
Anderson(i)
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
Noyes(i)
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
YLT(i)
8 and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
JuliaSmith(i)
8 And he says to them, Draw now, and carry to the superintendent of the feast. And they carried.
Darby(i)
8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
ERV(i)
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
ASV(i)
8 And he saith unto them,
Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And he saith unto them,
Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Rotherham(i)
8 And he saith unto them––Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
Twentieth_Century(i)
8 And, when they had filled them to the brim, he added:
"Now take some out, and carry it to the Master of the Feast." The servants did so.
Godbey(i)
8 And He says to them,
Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
WNT(i)
8 Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
Worrell(i)
8 And He saith to them,
"Draw out now, and bear to the ruler of the feast." And they bore it.
Moffatt(i)
8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so;
Goodspeed(i)
8 So they filled them full. And he said to them,
"Now draw some out and take it to the master of the feast."
Riverside(i)
8 Then he said to them,
"Dip out now and carry it to the Master of the feast." They carried it,
MNT(i)
8 So they filled them brimful. Then he said,
"Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
Lamsa(i)
8 Then he said to them, Draw out now, and bring it to the chief guest of the feast. And they brought it.
CLV(i)
8 And He is saying to them, "Draw now and bring to the chief of the dining room.Now they bring it."
Williams(i)
8 Then He said to them,
"Now draw some out and take it to the manager of the feast." So they took him some.
BBE(i)
8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
MKJV(i)
8 And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried
it.
LITV(i)
8 And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
ECB(i)
8 And he words to them, Bail now, and bear to the arch of entertainment. - and they bear.
AUV(i)
8 Then He said to them, “Now pour
[some of it] out and take it to the banquet host.” So, they took some to him,
ACV(i)
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Common(i)
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the master of the feast." So they took it.
WEB(i)
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
NHEB(i)
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
AKJV(i)
8 And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
KJC(i)
8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bore it.
KJ2000(i)
8 And he said unto them,
Draw out now, and bear unto the steward of the feast. And they bore it.
UKJV(i)
8 And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
RKJNT(i)
8 And he said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it.
TKJU(i)
8 And He said to them, "Now draw out some, and bring it to the governor of the feast." And they brought it.
RYLT(i)
8 and he said to them,
'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
EJ2000(i)
8 And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore
it.
CAB(i)
8 And He said to them, "Draw out now, and carry
some to the head steward." And they carried
it.
WPNT(i)
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
JMNT(i)
8 So then He continues speaking, saying to them, "Now bale out (or: draw off) [
some]
and proceed carrying (bearing; bringing) [
it]
to the head man (or: chief)
of the dining room (= the director of the feast).
" And then they brought [
it]
.
NSB(i)
8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out.
ISV(i)
8 Then he told them,
“Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they did.
LEB(i)
8 And he said to them, "Now draw
some* out and take
it* to the head steward. So they took
it.
*
BGB(i)
8 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
BIB(i)
8 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀντλήσατε (Draw out) νῦν (now) καὶ (and) φέρετε (carry) τῷ (to the) ἀρχιτρικλίνῳ (master of the feast).” Οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they carried
it).
BLB(i)
8 And He says to them, “Now draw
some out and carry
it to the master of the feast.” And they carried
it.
BSB(i)
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
MSB(i)
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
MLV(i)
8 And he says to them,
Dip-out some now and carry it to the chief waiter. And they carried
it.
VIN(i)
8 Then he said, "Now draw some out, and take it to the manager of the feast." They did so;
Luther1545(i)
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
Luther1912(i)
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
ELB1871(i)
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
ELB1905(i)
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
DSV(i)
8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
DarbyFR(i)
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Martin(i)
8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Segond(i)
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
SE(i)
8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
ReinaValera(i)
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
JBS(i)
8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.
Albanian(i)
8 Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.
RST(i)
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Arabic(i)
8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.
Armenian(i)
8 Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:
Breton(i)
8 Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
Basque(i)
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
Bulgarian(i)
8 Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Croatian(i)
8 Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
BKR(i)
8 I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
Danish(i)
8 Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham.
CUV(i)
8 耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」
CUVS(i)
8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」
Esperanto(i)
8 Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
Estonian(i)
8 Ja Ta ütles neile: "Ammutage nüüd neist ja viige pidukorraldajale!" Ja nemad viisid.
Finnish(i)
8 Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.
FinnishPR(i)
8 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
Georgian(i)
8 და ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ აწ და მოართჳთ პურისა უფალსა! ხოლო მათ მოართუეს.
Haitian(i)
8 Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.
Hungarian(i)
8 És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
Indonesian(i)
8 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta,
Italian(i)
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
ItalianRiveduta(i)
8 Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Kabyle(i)
8 Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.
Latvian(i)
8 Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.
Lithuanian(i)
8 Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė.
PBG(i)
8 Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
Portuguese(i)
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
ManxGaelic(i)
8 As dooyrt eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys mainshter ny cuirraghyn. As hug ad lhieu eh.
Norwegian(i)
8 Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
Romanian(i)
8 ,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:
Ukrainian(i)
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
UkrainianNT(i)
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
SBL Greek NT Apparatus
8 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP